venerdì 10 luglio 2026

“UNA PREGHIERA”(poesia di R. Francisco, traduzione mia)

“I miei hobby sono curare l’edizione della mia vita, nascondermi dietro metafore

e cercare di convincere la mia ombra che sono qualcuno che vale la pena seguire.”

(Rudy Francisco)

Recentemente mi sono imbattuta in un meraviglioso esempio di ‘contrapuntal poetry’ o poesia contrappuntistica, del poeta statunitense Rudy Francisco. Questa tecnica intreccia due o più poesie distinte in un’unica composizione. I due testi vengono giustapposti e si possono leggere separatamente oppure in trasversale, unendo i versi per creare una terza poesia. 

Non si conosce l’esatta origine di tale forma poetica, tuttavia  il nome ci rimanda alla tecnica musicale del ‘contrappunto’, dove due melodie indipendenti, pur senza seguire le regole dell’armonia classica,  vengono suonate contemporaneamente, generando sonorità inedite ed evocative. Allo stesso modo, nella poesia contrappuntista, la fusione dei testi di partenza suggerisce nuovi significati o intensifica le atmosfere e il messaggio delle poesie singole. 

Non essendoci una traduzione italiana ufficiale di ‘A Prayer’ di Rudy Francesco, ne ho tentata una io, che rispettasse la dolcezza melodica e tematica della versione inglese. 

Qui si seguito, in un’immagine posto l’originale e la mia traduzione. Sotto l'immagine, metto anche il video con me e l'attrice Francesca di Natali che leggiamo la traduzione.


Il video: Una Preghiera
 
Per ulteriori informazioni su corsi e consulenze:  La Via della Poesia


“A PRAYER” (a poem by R. Francisco, in my translation)

“My hobbies include editing my life story, hiding behind metaphors

And trying to convince my shadow that I’m someone worth following.”

(Rudy Francisco)


I recently came across a wonderful example of ‘contrapuntal poetry’ by the American poet Rudy Francisco. This technique weaves two or more distinct poems into a single composition. The two texts are juxtaposed and can be read separately or diagonally, combining the lines to create a third poem. 

The exact origin of this poetic form is unknown; however, the name refers to the musical technique of ‘counterpoint’, where two independent melodies, whilst not following the rules of classical harmony, are played simultaneously, generating novel and evocative sounds. Similarly, in contrapuntal poetry, the fusion of the original texts suggests new meanings or intensifies the atmosphere and message of the individual poems. 

As there is no official Italian translation of Rudy Francesco’s ‘A Prayer’, I have attempted one myself that respects the melodic and thematic delicacy of the English version. 

Below, in an image, I have included the original and my translation. Under the picture, there's the video of me and the actress Francesca di Natali reading the translation. 


The video: Una Preghiera

 Per ulteriori informazioni su corsi e consulenze:  La Via della Poesia