venerdì 5 giugno 2026

L'INCANTISMO: UN NUOVO MOVIMENTO POETICO

In questo post, trascrivo il manifesto di un nuovo movimento poetico, firmato da sei poeti italiani e aperto a chiunque senta di condividere quest'atmosfera letteraria e artistica:

Carta dell'Incantismo


Questa Carta non chiede di essere letta come bando retorico nelle piazze della cultura ma, piuttosto, davanti ai camini, sulle spiagge, nei boschi e nei borghi, accanto alle chiese, nei luoghi abitati e in quelli abbandonati, nei locali, in mezzo alle rovine del presente, e ovunque nelle case degli uomini.

1.   Il movimento incantista è costituito da un gruppo di poeti che condivide princìpi e tratti formali oggi in larga misura estranei all'attività letteraria più rappresentata. Il suo intendimento è anzitutto riproporre l'importanza dell'atto ispirativo, così che lo sguardo del poeta sul reale sia mosso da quell'atto. L'argomentazione è collocata in secondo piano rispetto alla traduzione in versi del momento ispirativo; l'introspezione estenuata è rigettata con decisione. Il movimento è aperto all'adesione di altri poeti.

2.   L'Incantismo è la restituzione nel verso dell'incanto della realtà. I suoi membri sono "la riserva di sognatori e di poeti" menzionata da Ernst Jünger in un suo appunto.

3.   Il verso incarna il momento essenziale della creazione poetica e dev'essere considerato come l'unità essenziale della poesia, non come un suo componente. Per questo il movimento incantista rivaluta il verso in sé, anche quello breve, senza peraltro sentirsi costretto a praticare quest'ultimo. Il gruppo incantista non considera primario l'uso dei metri tradizionali, benché essi possano essere impiegati quando corrispondano sinceramente all'ispirazione poetica. Il ritmo e la melodia del verso sono invece ritenuti essenziali. In coerenza, il verso incantista non è un verso propriamente narrativo, non è retorico, non si conforma forzatamente ad artificiosi modi letterari, non si piega a mode editoriali volgari e appariscenti, non è eccessivamente sperimentale, benché possa ricorrere al conio verbale, quando l'atto ispirativo lo suggerisca.

4.  L'incanto va inteso come una forma d'ispirazione intercalata tra soggetto e oggetto. L'ispirazione non è perciò nell'oggetto, né tantomeno nel soggetto − l'Incantismo rifugge appunto da ogni compiaciuta introspezione − ma nella particolare relazione che si crea tra i due elementi in un tempo contenuto; e forse fuggevole, se il verso non sopravvenisse a fissarlo. I poeti incantisti possono ritrovare le origini più remote di questo momento in una realtà non solo psicologica. Il movimento incantista ha una particolare attenzione per le ricerche dell'estetica sul tema dell'ispirazione artistica e del genio creativo.

5.  I principi dell'Incantismo non sono nuovi. Sono la riproposizione nell'urgenza del presente di un antichissimo filone ispirativo, più o meno emergente nella letteratura, di là da formalismi e mode letterarie. Le sue caratteristiche sono ravvisabili in una varietà di casi storici individuali e possiedono naturalmente antecedenti teorici, in Italia e altrove, anche parziali. A titolo d'esempio, il principio del 'correlativo oggettivo' che Ezra Pound poneva a fondamento dell'atto creativo potrebbe a tutta prima ravvisarsi negli incantisti, ma nell'opera di questi ultimi non è l'oggetto il protagonista estetico: è piuttosto il mezzo, il medium atmosferico, il vapore luminoso che collega soggetto poetico a oggetto. Non vi è un 'correlativo' né permanente né transitorio, ma un incanto da cogliere prima che svanisca. 

6.   Il gruppo incantista riconosce, tra i modelli della sua poetica, non solo i poeti del mondo occidentale più congeniali ai suoi princìpi, ma anche alcune tradizioni orientali. In particolare, in certe composizioni della poesia estremo-orientale, come gli haiku, vede un rapporto privilegiato tra ispirazione e forma.

7.  A differenza di altri gruppi, il movimento incantista non si propone di riformare la produzione poetica, né di innalzarne il livello. Non crede in alcun modo che i suoi princìpi siano gli unici della buona lirica, e non intende convincere alcuno all'uso dei suoi modi. Non ha una componente critico-militante, ma vuole essere una voce chiara e viva. Non dipende in alcun modo da premi letterari e onori pubblici, ma sussiste nella sua pura presenza.

Sara Bini, Rodolfo Carone, Serena Cianti, Luca Gini, Valentina Meloni, Andrea Polidori

 L'impianto teorico dell'Incantismo si deve a Marco Ruffilli, che ha coniato il termine e redatto il manifesto. Questo è stato approvato collegialmente dai firmatari, dopo averne discusso insieme tesi, propositi ed espressioni. Tra le primissime raccolte a incarnare fin dal titolo la poetica incantista, precedendo questo manifesto, è InCanti diVersi di Sara Bini (2025).

ENCHANTISM: A NEW POETIC MOVEMENT

In this post, I am reproducing the manifesto of a new poetic movement, signed by six Italian poets and open to anyone who feels they share this literary and artistic spirit:

Manifesto of Incantismo (Enchantism)


This Charter is not intended to be read as a rhetorical proclamation in the public squares of culture, but rather by the fireside, on beaches, in woods and villages, beside churches, in inhabited and abandoned places, in cafés, amidst the ruins of the present, and everywhere within the homes of men.

  1. The Enchantist movement consists of a group of poets who share principles and formal traits that are today largely alien to mainstream literary activity. Its aim is, first and foremost, to re-emphasise the importance of the act of inspiration, so that the poet’s gaze upon reality is driven by that act. Argumentation takes a back seat to the translation into verse of the moment of inspiration; exhaustive introspection is decisively rejected. The movement is open to the participation of other poets.
  2. Enchantism is the restoration in verse of the enchantment of reality. Its members are ‘the reserve of dreamers and poets’ mentioned by Ernst Jünger in one of his notes.
  3. Verse embodies the essential moment of poetic creation and must be regarded as the essential unit of poetry, not merely as one of its components. For this reason, the Enchantist movement re-evaluates verse in itself, including short verse, without, however, feeling compelled to practise the latter. The Enchantist group does not regard the use of traditional metres as paramount, although these may be employed when they genuinely reflect poetic inspiration. The rhythm and melody of the verse, on the other hand, are considered essential. Consequently, the Enchantist verse is not strictly narrative, nor is it rhetorical; it does not conform artificially to literary conventions, nor does it bow to vulgar and flashy publishing trends; it is not excessively experimental, although it may resort to neologisms when the act of inspiration suggests it.
  4. Enchantment must be understood as a form of inspiration interposed between subject and object. Inspiration is therefore not in the object, nor indeed in the subject – Enchantism specifically shuns all self-indulgent introspection – but in the particular relationship that is created between the two elements within a limited moment; and perhaps a fleeting one, were it not for the verse to capture it. Enchantist poets can trace the most remote origins of this moment to a reality that is not merely psychological. The Enchantist movement pays particular attention to aesthetic research on the theme of artistic inspiration and creative genius.
  5. The principles of Enchantism are not new. They represent the revival, in the urgency of the present, of an ancient source of inspiration that has, to a greater or lesser extent, emerged in literature, transcending formalisms and literary fashions. Its characteristics can be identified in a variety of individual historical cases and naturally have theoretical precedents, in Italy and elsewhere, albeit partial ones. By way of example, the principle of the ‘objective correlative’ that Ezra Pound posited as the foundation of the creative act might at first glance be recognised in the Enchantists, but in the latter’s work it is not the object that is the aesthetic protagonist: rather, it is the medium, the atmospheric medium, the luminous vapour that connects the poetic subject to the object. There is no ‘correlative’—neither permanent nor transitory—but an enchantment to be seized before it vanishes. 
  6. The Enchantist group recognises, among the models for its poetics, not only those Western poets most in tune with its principles, but also certain Eastern traditions. In particular, in certain forms of Far Eastern poetry, such as haiku, it sees a special relationship between inspiration and form.
  7. Unlike other groups, the Enchantist movement does not set out to reform poetic production, nor to raise its standard. It does not in any way believe that its principles are the only ones of good poetry, nor does it intend to persuade anyone to adopt its methods. It has no militant-critical component, but seeks to be a clear and vibrant voice. It does not depend in any way on literary prizes or public honours, but exists through its very presence.
Sara Bini, Rodolfo Carone, Serena Cianti, Luca Gini, Valentina Meloni,  Andrea Polidori

The theoretical framework of Enchantism is the work of Marco Ruffilli, who coined the term and drafted the manifesto. This was approved collectively by the signatories, following a joint discussion of its theses, aims and expressions. Among the very first collections to embody the Enchantist poetics right from the title, preceding this manifesto, is InCanti diVersi by Sara Bini (2025).

domenica 31 maggio 2026

QUANDO LE COSE TRASPIRANO POESIA

“…e non irradierebbe da ogni suo contorno

come una stella: perché non v’è punto qui

che non ti veda. Devi cambiare la tua vita.”


-...und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.”

(R.M.Rilke, dalla poesia  “Torso arcaico di Apollo”)

English version at the link When things exude poetry

Può la poesia trasparire dalla vita stessa delle cose? Gli oggetti o gli animali, che comunemente incontriamo, hanno una loro emanazione poetica?

Il grandissimo Rainer Maria Rilke dedicò una parte della propria opera e della propria pratica compositiva proprio all’ “imparare a vedere” -sehen lernen- e a tradurre in linguaggio poetico tale nuova visione.

Nacque così la Dinggedicht, la poetica dell’oggetto, che Rilke sviluppò in gran parte frequentando l’atelier parigino dello scultore August Rodin. Parte dal presupposto di non investire il mondo con il panorama interiore dell’io lirico bensì di rendere quest’ultimo ricettivo, e il più possibile “puro”, rispetto alla voce degli oggetti con cui entra in contatto. Usato in questa prospettiva, invece di fagocitare, categorizzare o padroneggiare la realtà, il linguaggio poetico si mette a suo servizio e si forgia a secondo delle esigenze espressive che l’oggetto sembra manifestare.

In questo articolo, lascio un mio tentativo di Dinggedicht, che ho direttamente scritto in inglese per due motivi:

  • il primo, più strumentale e contingente, perché erano ‘i compiti per casa’ del corso del geniale professore Adam Walker che sto attualmente seguendo  su “Versed”, la sua comunità letteraria online.
  • il secondo, perché l’utilizzo della lingua straniera aiuta ad aprire  canali percettivi e sentieri cognitivi inusuali, favoriti proprio da un lessico e distruttore grammaticali o sintattiche diverse dalla nostra. Ciò può anche rimuovere parte di quelle inibizioni o quei cliché che condizionano il nostro parlare poetico in lingua madre. 

Ecco la mia poesia in inglese “Chandelier”  e la sua auto-traduzione in italiano:


Chandelier


Dovelike glass - dovelight casts

white watery in the mirror 

undulates

Double delight - double reflex 

chandelier

On double unknown beds

shines coarse and attests 

it secretly attests 

always been there - silent echoes

chandelier


Lampadario


Vetro di colomba - lancia luce di colomba

bianca acquea nello specchio - ondula

Doppia delizia - doppio riflesso 

lampadario 

Su doppio letto sconosciuto 

splende ruvido e attesta

attesta in segreto

là è sempre stato - eco silenzioso

lampadario

 Per ulteriori informazioni su corsi e consulenze:  La Via della Poesia

WHEN THINGS EXUDE POETRY

“…would not, from all the borders of itself,

burst like a star: for here there is no place

that does not see you. You must change your life.”

(R.M.Rilke, from the poem “Archaic Torso of Apollo”)


Versione italiana Quando le cose traspirano poesia

Can poetry emerge from the very life of things? Do the objects or animals we commonly encounter possess their own poetic aura?

The great Rainer Maria Rilke devoted a significant part of his work and creative practice to ‘learning to see’ – sehen lernen – and to translating this new vision into poetic language.

Thus was born the Dinggedicht, the poetics of the object, which Rilke developed largely whilst frequenting the Parisian studio of the sculptor August Rodin. It starts from the premise of not imposing the inner landscape of the lyrical self upon the world, but rather of making the latter receptive, and as ‘pure’ as possible, to the voice of the objects with which it comes into contact. Used in this perspective, instead of swallowing up, categorising or mastering reality, poetic language places itself at its service and shapes itself according to the expressive needs that the object seems to manifest.


In this article, I present my attempt at a Dinggedicht, which I wrote directly in English for two reasons:

  • the first, more practical and circumstantial, because it was part of the ‘homework’ for the course run by the brilliant Professor Adam Walker, which I am currently following on ‘Versed’, his online literary community.
  • the second is that using a foreign language helps to open up  unusual perceptual channels and cognitive pathways, facilitated precisely by a lexicon and grammatical or syntactic structures different from our own. This can also remove some of the inhibitions or clichés that influence our poetic speech in our mother tongue. 

Here is my poem in English, ‘Chandelier’, and my own translation into Italian:


Chandelier


Dovelike glass - dovelight casts

white watery in the mirror 

undulates

Double delight - double reflex 

chandelier

On double unknown beds

shines coarse and attests 

it secretly attests 

always been there - silent echoes

chandelier


Lampadario


Vetro di colomba - lancia luce di colomba

bianca acquea nello specchio - ondula

Doppia delizia - doppio riflesso 

lampadario 

Su doppio letto sconosciuto 

splende ruvido e attesta

attesta in segreto

là è sempre stato - eco silenzioso

lampadario



For further information on courses and consultancy services : La Via della Poesia




domenica 8 febbraio 2026

IL MIO ALBUM È ONLINE!!

“Ripetere sempre lo stesso errore, l'unico a cui si è predestinati. - Einen Fehler immer wiederholen, den einen machen, mit dem man ausgezeichnet ist. (Ingeborg Bachmann) 

Sono sola, stanca e vecchia, ormai, e l’unico passatempo che mi resta è ricordare ad alta voce gli amori che non ho avuto, i figli che non ho fatto, le carriere che ho mancato. 

Ma almeno il mio cd è nato! 

Adesso, anche su tutte le piattaforme musicali online: La donna metafisica

https://www.sarabini.com/

MY ALBUM IS ONLINE!

 “Always to repeat a mistake, to make the mistake by which one is marked.

- Einen Fehler immer wiederholen, den einen machen, mit dem man ausgezeichnet ist.”(Ingeborg Bachmann)

I am alone, tired and old now, and the only pastime I have left is to remember aloud the loves I never had, the children I never had, the careers I missed out on. 

But at least my CD is out! Now available on all online music platforms: La donna metafisica


https://www.sarabini.com/

martedì 20 gennaio 2026

IN-PRESENZE

“Fu vero amore? No, furono gli appelli dell’università di Pisa.”(cit.)

È ammirevole come, in cinquant’anni di vita, io abbia giocato così male le mie carte relative al rapporto sentimentale. Del resto, tutti siamo su questo triste pianeta a imparare qualcosa, e io sono arrivata con un debito scolastico millenario sul tema dell’amore.

Da poetessa e scrittrice, ho sempre preferito le famose farfalline nello stomaco, che perlopiù si sono rivelate piattole, al verificare la possibilità di costruire qualcosa di concreto e armonioso con il potenziale partner. Ho perfino tentato il matrimonio, che dopotutto è stato quanto di più vicino all’amore ho potuto sperimentare; da allora, sono sola. 

Per almeno quattro volte, nella mia vita, trovandomi a un bivio, l’infatuazione superficiale mi ha portato a scegliere persone evanescenti, immature, inaffidabili o che scoprivo poi essere impegnate, piuttosto che uomini autentici, costruttivi e profondamente innamorati di me. Devo dunque imputare alla mia scarsa lucidità e al mio temperamento impulsivo se non sono mai riuscita ad avere una relazione seria e amorevole, di quelle che si possono ricordare senza un crampo di gastrite.

E pazienza, sarà per il prossimo giro, nella speranza di aver appreso che l’amore è soprattutto presenza, casa, supporto e vicinanza: non maternage di adolescenti mai cresciuti, titanici tentativi di sanare gli insanabili o illusori fuochi di artificio poetici. Sono vecchia, ma ormai darei tutta la mia poesia e la mia musica per sperimentare, almeno una volta nella vita, una relazione in cui mi senta protetta, accolta, sostenuta, e realmente amata. 

La Via della Poesia