“…would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.”
(R.M.Rilke, from the poem “Archaic Torso of Apollo”)
Versione italiana Quando le cose traspirano poesia
Can poetry emerge from the very life of things? Do the objects or animals we commonly encounter possess their own poetic aura?
The great Rainer Maria Rilke devoted a significant part of his work and creative practice to ‘learning to see’ – sehen lernen – and to translating this new vision into poetic language.
Thus was born the Dinggedicht, the poetics of the object, which Rilke developed largely whilst frequenting the Parisian studio of the sculptor August Rodin. It starts from the premise of not imposing the inner landscape of the lyrical self upon the world, but rather of making the latter receptive, and as ‘pure’ as possible, to the voice of the objects with which it comes into contact. Used in this perspective, instead of swallowing up, categorising or mastering reality, poetic language places itself at its service and shapes itself according to the expressive needs that the object seems to manifest.
In this article, I present my attempt at a Dinggedicht, which I wrote directly in English for two reasons:
- the first, more practical and circumstantial, because it was part of the ‘homework’ for the course run by the brilliant Professor Adam Walker, which I am currently following on ‘Versed’, his online literary community.
- the second is that using a foreign language helps to open up unusual perceptual channels and cognitive pathways, facilitated precisely by a lexicon and grammatical or syntactic structures different from our own. This can also remove some of the inhibitions or clichés that influence our poetic speech in our mother tongue.
Here is my poem in English, ‘Chandelier’, and my own translation into Italian:
Chandelier
Dovelike glass - dovelight casts
white watery in the mirror
undulates
Double delight - double reflex
chandelier
On double unknown beds
shines coarse and attests
it secretly attests
always been there - silent echoes
chandelier
Lampadario
Vetro di colomba - lancia luce di colomba
bianca acquea nello specchio - ondula
Doppia delizia - doppio riflesso
lampadario
Su doppio letto sconosciuto
splende ruvido e attesta
attesta in segreto
là è sempre stato - eco silenzioso
lampadario




Nessun commento:
Posta un commento